A. Chou­ra­qui. Béa­ti­tudes : אַשְׁרֵי, en marche

Mt 5, 3 d’a­près le Co­dex Si­nai­ti­cus, IVe s.
Mo­nas­tère Sainte-Ca­the­rine, Si­naï
Bri­tish Li­bra­ry, Londres


Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν
ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν
οὐρανῶν

Heu­reux,
les pauvres de cœur,
car le royaume des Cieux
est à eux. (Mt 5, 3)

Shem Tov (1225-1295)
Bible en­lu­mi­née, texte hé­braïque AT et NT (XIVe s.)
conte­nant des ré­fé­rences kab­ba­lis­tiques liées au Co­dex Hil­le­li (600)
Col­lec­tion privée

אשרי שפלי רוח שלהם מלכות שמים
(Is 57, 15)

En marche,
les hu­mi­liés du souffle !
Oui, le royaume des ciels
est à eux ! (Mt 5, 3)

Les béa­ti­tudes sont sup­po­sées ac­quises d’en­trée de jeu, alors qu’elles ne le se­ront en plé­ni­tude que dans le royaume d’A­do­nai. Or Jé­sus, qui par­lait ara­méen ou un dia­lecte ara­méen ga­li­léen, n’a pas dit ma­ka­rioï (μακάριοι), mais l’é­qui­valent ara­méen de l’­hé­breu ash­reï (אַשְׁרֵי) qui est une ex­cla­ma­tion au plu­riel construit d’une ra­cine ashar (אשר), qui im­plique non pas l’i­dée d’un vague bon­heur hé­do­niste, mais celle d’une rec­ti­tude, ia­shar (ישר), celle d’un homme qui va droit vers YHWH, tra­duit donc par en marche.

An­dré Chou­ra­qui (1917-2007), Tra­duc­tion de la Bible, note

Mt 5, 1-5. 8-12 a HébreuGrecFran­çais
ויהי אחרי זה בעת ההיא וירא החבורות ויעל ההר וישב .ויקריבו לו תלמידיוἸδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ :1 Et, voyant les foules, Jé­sus monte sur la mon­tagne et s’as­soit là. Ses adeptes s’ap­prochent de lui.
ויפתח פיו וידבר אליהם לאמרκαὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,2 Il ouvre la bouche, les en­seigne et dit :
אשרי שפלי רוח שלהם מלכות שמיםΜακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.3 « En marche, les hu­mi­liés du souffle ! Oui, le royaume des ciels est à eux ! (Is 57, 15)
אשרי החוכים שינוחמוμακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.4 En marche, les en­deuillés ! Oui, ils se­ront réconfortés !
אשרי הענוים שהם ירשו ארץμακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.5 En marche, les humbles ! Oui, ils hé­ri­te­ront la terre ! b
Ver­set 6 manqueΜακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην : ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.6 En marche, les af­fa­més et les as­soif­fés de jus­tice ! Oui, ils se­ront rassasiés !
Ver­set 7 manqueΜακάριοι οἱ ἐλεήμονες : ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.7 En marche, les ma­tri­ciels ! Oui, ils se­ront matriciés !
אשרי זכי הלב והמה יראו אלהיםμακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.8 En marche, les coeurs purs ! Oui, ils ver­ront Elohîms !
אשרי רודפי שלום שבני אלהים יקראוμακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.9 En marche, les fai­seurs de paix ! Oui, ils se­ront criés fils d’E­lo­hîms. c
אשרי הנרדפים לצדק שלהם מלכות שמיםμακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.10 En marche, les per­sé­cu­tés à cause de la jus­tice ! Oui, le royaume des ciels est à eux !
אשרי כם כאשר ירדפו ויגדפו אתכם ויאמרו אליכם כל רע בעדי ויכזבוμακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.11 En marche, quand ils vous ou­tragent et vous per­sé­cutent, en men­tant vous ac­cusent de tout crime, à cause de moi.
שישו ושחמו ששכרכם רב מאד בשמים שכן רדפו הנביאיםχαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.12 Ju­bi­lez, exul­tez ! Votre sa­laire est grand aux ciels ! Oui, ain­si ont-ils per­sé­cu­té les ins­pi­rés, ceux d’a­vant vous.

a Évan­gile de Mat­thieu en hé­breu
Shem Tov (1225-1295)
A par­tir de l’a­na­lyse des mots étran­gers à la langue sa­crée, nous dé­cou­vrons que l’au­teur de l’é­van­gile de Mat­thieu en hé­breu était un Ca­ta­lan qui s’ex­pri­mait dans sa propre langue, et ne tra­dui­sait pas la Vul­gate. En se­cond lieu, on y re­lève des gloses, des in­ci­pit et un vo­ca­bu­laire com­mun avec les Bibles en ro­man pro­ven­çal et ca­ta­lan du XIIIe s. La conver­gence de ces ana­lyses prouve que le mo­dèle de la tra­duc­tion hé­braïque était une Bible en ro­man. L’au­teur se­rait un conver­ti au chris­tia­nisme, et l’on en­vi­sage la pos­si­bi­li­té qu’il ait tra­vaillé dans le cadre des Écoles de langues qui exis­taient en Ca­ta­logne au Moyen Âge.

b Ré­fé­rence à l’­hé­ri­tage de la terre pro­mise aux fils d’A­bra­ham, d’I­saac et de Ja­cob (voir Gn 13, 15 ss.) « Car toute la terre que tu vois, Je là don­ne­rai à toi et à ta pos­té­ri­té pour toujours. »

c Ré­fé­rence à la nou­velle nais­sance et no­tam­ment à la pro­phé­tie d’O­sée 1, 10 ss. « Ce­pen­dant le nombre des fils d’Is­raël se­ra comme le sable de la mer qui ne peut ni se me­su­rer ni se compter. »

> Bio­gra­phie