
Mt 5, 3 d’après le Codex Sinaiticus, IVe s.
Monastère Sainte-Catherine, Sinaï
British Library, Londres
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν
ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν
οὐρανῶν
Heureux,
les pauvres de cœur,
car le royaume des Cieux
est à eux. (Mt 5, 3)

Shem Tov (1225-1295)
Bible enluminée, texte hébraïque AT et NT (XIVe s.)
contenant des références kabbalistiques liées au Codex Hilleli (600)
Collection privée
אשרי שפלי רוח שלהם מלכות שמים
(Is 57, 15)
En marche,
les humiliés du souffle !
Oui, le royaume des ciels
est à eux ! (Mt 5, 3)
Les béatitudes sont supposées acquises d’entrée de jeu, alors qu’elles ne le seront en plénitude que dans le royaume d’Adonai. Or Jésus, qui parlait araméen ou un dialecte araméen galiléen, n’a pas dit makarioï (μακάριοι), mais l’équivalent araméen de l’hébreu ashreï (אַשְׁרֵי) qui est une exclamation au pluriel construit d’une racine ashar (אשר), qui implique non pas l’idée d’un vague bonheur hédoniste, mais celle d’une rectitude, iashar (ישר), celle d’un homme qui va droit vers YHWH, traduit donc par en marche.
André Chouraqui (1917-2007), Traduction de la Bible, note
| Mt 5, 1-5. 8-12 a Hébreu | Grec | Français |
| ויהי אחרי זה בעת ההיא וירא החבורות ויעל ההר וישב .ויקריבו לו תלמידיו | Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ : | 1 Et, voyant les foules, Jésus monte sur la montagne et s’assoit là. Ses adeptes s’approchent de lui. |
| ויפתח פיו וידבר אליהם לאמר | καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων, | 2 Il ouvre la bouche, les enseigne et dit : |
| אשרי שפלי רוח שלהם מלכות שמים | Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. | 3 « En marche, les humiliés du souffle ! Oui, le royaume des ciels est à eux ! (Is 57, 15) |
| אשרי החוכים שינוחמו | μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. | 4 En marche, les endeuillés ! Oui, ils seront réconfortés ! |
| אשרי הענוים שהם ירשו ארץ | μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν. | 5 En marche, les humbles ! Oui, ils hériteront la terre ! b |
| Verset 6 manque | Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην : ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. | 6 En marche, les affamés et les assoiffés de justice ! Oui, ils seront rassasiés ! |
| Verset 7 manque | Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες : ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. | 7 En marche, les matriciels ! Oui, ils seront matriciés ! |
| אשרי זכי הלב והמה יראו אלהים | μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. | 8 En marche, les coeurs purs ! Oui, ils verront Elohîms ! |
| אשרי רודפי שלום שבני אלהים יקראו | μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. | 9 En marche, les faiseurs de paix ! Oui, ils seront criés fils d’Elohîms. c |
| אשרי הנרדפים לצדק שלהם מלכות שמים | μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. | 10 En marche, les persécutés à cause de la justice ! Oui, le royaume des ciels est à eux ! |
| אשרי כם כאשר ירדפו ויגדפו אתכם ויאמרו אליכם כל רע בעדי ויכזבו | μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ. | 11 En marche, quand ils vous outragent et vous persécutent, en mentant vous accusent de tout crime, à cause de moi. |
| שישו ושחמו ששכרכם רב מאד בשמים שכן רדפו הנביאים | χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. | 12 Jubilez, exultez ! Votre salaire est grand aux ciels ! Oui, ainsi ont-ils persécuté les inspirés, ceux d’avant vous. |
a Évangile de Matthieu en hébreu
Shem Tov (1225-1295)
A partir de l’analyse des mots étrangers à la langue sacrée, nous découvrons que l’auteur de l’évangile de Matthieu en hébreu était un Catalan qui s’exprimait dans sa propre langue, et ne traduisait pas la Vulgate. En second lieu, on y relève des gloses, des incipit et un vocabulaire commun avec les Bibles en roman provençal et catalan du XIIIe s. La convergence de ces analyses prouve que le modèle de la traduction hébraïque était une Bible en roman. L’auteur serait un converti au christianisme, et l’on envisage la possibilité qu’il ait travaillé dans le cadre des Écoles de langues qui existaient en Catalogne au Moyen Âge.
b Référence à l’héritage de la terre promise aux fils d’Abraham, d’Isaac et de Jacob (voir Gn 13, 15 ss.) « Car toute la terre que tu vois, Je là donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. »
c Référence à la nouvelle naissance et notamment à la prophétie d’Osée 1, 10 ss. « Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer qui ne peut ni se mesurer ni se compter. »
