▷ J. S. Bach. Louez l’a­mour de Dieu

Jo­hann Se­bas­tian Bach (1685-1750), Louez l’a­mour de Dieu (BWV 167)
Mon­te­ver­di Choir, En­glish Ba­roque So­loists, dir. John Eliot Gar­di­ner 1

Jo­hann Ernst Rentsch l’An­cien (+1723)
Jo­hann Se­bas­tian Bach (~1715)
An­ger­mu­seum, Erfurt

Leip­zig, 1723 (ex­traits)

1 Air (té­nor)
Vio­li­no I/II, Vio­la, Continuo

Ihr Men­schen, rüh­met Gottes Liebe
Cé­lé­brez l’amour de Dieu
Und prei­set seine Gü­tig­keit !
et glo­ri­fiez sa bon­té !
Lobt ihn aus rei­nem Her­zens­triebe,
Louez-le du plus pur élan de votre cœur
Daß er uns zu bes­timm­ter Zeit
pour nous avoir don­né en temps vou­lu
Das Horn des Heils, den Weg zum Le­ben
l’annonce du sa­lut et de nous avoir mon­tré le che­min de la vie
An Je­su, sei­nem Sohn, ge­ge­ben.
en Jé­sus, son Fils !

2 Ré­ci­ta­tif (al­to)
Conti­nuo

Ge­lo­bet sei der Herr Gott Is­rael,
Bé­ni soit le Sei­gneur, le Dieu d’Israël,
Der sich in Gna­den zu uns wen­det
qui, nous fai­sant la grâce de se pen­cher vers nous, nous en­voie
Und sei­nen Sohn
son fils
Vom ho­hen Him­mel­sthron
du haut du trône cé­leste
Zum Wel­terlö­ser sen­det.
comme Sau­veur du monde.
Erst stellte sich Jo­hannes ein
Tout d’abord ce fut Jean qui pa­rut
Und mußte Weg und Bahn
pour pré­pa­rer le che­min et la voie
Dem Hei­land zu­be­rei­ten ;
au Sau­veur.
Hie­rauf kam Je­sus sel­ber an,
Après ce­la Jé­sus vint lui-même
Die ar­men Men­schen­kin­der
ré­jouir les en­fants des hommes
Und die ver­lor­nen Sün­der
et les pé­cheurs éga­rés
Mit Gnad und Liebe zu er­freun
avec sa grâce et son amour
Und sie zum Him­mel­reich in wah­rer Buß zu lei­ten.
pour les me­ner dans une vé­ri­table re­pen­tance jusqu’au au royaume des cieux.

3 Air (Duo) (so­pra­no, al­to)
Oboe da cac­cia, Continuo

Gottes Wort, das trü­get nicht,
La pa­role de Dieu ne ment pas :
Es ges­chieht, was er vers­pricht.
ce qu’il pro­met se réa­lise tou­jours.
Was er in dem Pa­ra­dies
Ce qu’au pa­ra­dis
Und vor so viel hun­dert Jah­ren
il avait pro­mis dé­jà
De­nen Vä­tern schon ve­rhieß,
il y a tant de siècles à nos pères,
Ha­ben wir got­tlob er­fah­ren.
nous en avons - Dieu soit loué - fait l’expérience.

5 Cho­rale
Cla­ri­no, Oboe, Vio­li­no I/II, Vio­la, Continuo

Sei Lob und Preis mit Eh­ren
Sois loué, cé­lé­bré, glo­ri­fié
Gott Va­ter, Sohn, Hei­li­gem Geist !
Dieu Père, Fils et Saint-Es­prit
Der woll in uns ver­meh­ren,
qui veut mul­ti­plier en nous
Was er uns aus Ge­nad ve­rheißt,
ce qu’il nous pro­met dans sa grâce
Daß wir ihm fest ver­trauen,
afin que nous ayons fer­me­ment confiance en lui,
Gänz­lich ver­lassn auf ihn,
que nous nous re­po­sions en­tiè­re­ment sur lui
Von Her­zen auf ihn bauen,
et que nos cœurs construisent sur lui.
Daß unsr Herz, Mut und Sinn
Que notre âme, notre cou­rage et nos sen­ti­ments s’attachent à lui
Ihm fes­ti­glich an­han­gen ;
pour ob­te­nir la conso­la­tion.
Da­rauf sin­gn wir zur Stund :
C’est pour­quoi nous chan­tons en cette heure :
Amen, wir werdns er­lan­gen,
Amen ! Nous ob­tien­drons tout ce­la.
Gläubn wir aus Her­zens Grund.
Nous y croyons du fond du cœur. (Jo­hann Gra­mann, 1549)
___

1 Joanne Lunn, so­pra­no
Wilke te Brum­mel­stroete, mez­zo-so­pra­no
Paul Agnew, té­nor
Die­trich Hen­schel, basse