Johann Sebastian Bach (1685-1750), Louez l’amour de Dieu (BWV 167)
Monteverdi Choir, English Baroque Soloists, dir. John Eliot Gardiner 1

Johann Ernst Rentsch l’Ancien (+1723)
Johann Sebastian Bach (~1715)
Angermuseum, Erfurt
Leipzig, 1723 (extraits)
1 Air (ténor)
Violino I/II, Viola, Continuo
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
Célébrez l’amour de Dieu
Und preiset seine Gütigkeit !
et glorifiez sa bonté !
Lobt ihn aus reinem Herzenstriebe,
Louez-le du plus pur élan de votre cœur
Daß er uns zu bestimmter Zeit
pour nous avoir donné en temps voulu
Das Horn des Heils, den Weg zum Leben
l’annonce du salut et de nous avoir montré le chemin de la vie
An Jesu, seinem Sohn, gegeben.
en Jésus, son Fils !
2 Récitatif (alto)
Continuo
Gelobet sei der Herr Gott Israel,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
Der sich in Gnaden zu uns wendet
qui, nous faisant la grâce de se pencher vers nous, nous envoie
Und seinen Sohn
son fils
Vom hohen Himmelsthron
du haut du trône céleste
Zum Welterlöser sendet.
comme Sauveur du monde.
Erst stellte sich Johannes ein
Tout d’abord ce fut Jean qui parut
Und mußte Weg und Bahn
pour préparer le chemin et la voie
Dem Heiland zubereiten ;
au Sauveur.
Hierauf kam Jesus selber an,
Après cela Jésus vint lui-même
Die armen Menschenkinder
réjouir les enfants des hommes
Und die verlornen Sünder
et les pécheurs égarés
Mit Gnad und Liebe zu erfreun
avec sa grâce et son amour
Und sie zum Himmelreich in wahrer Buß zu leiten.
pour les mener dans une véritable repentance jusqu’au au royaume des cieux.
3 Air (Duo) (soprano, alto)
Oboe da caccia, Continuo
Gottes Wort, das trüget nicht,
La parole de Dieu ne ment pas :
Es geschieht, was er verspricht.
ce qu’il promet se réalise toujours.
Was er in dem Paradies
Ce qu’au paradis
Und vor so viel hundert Jahren
il avait promis déjà
Denen Vätern schon verhieß,
il y a tant de siècles à nos pères,
Haben wir gottlob erfahren.
nous en avons - Dieu soit loué - fait l’expérience.
5 Chorale
Clarino, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo
Sei Lob und Preis mit Ehren
Sois loué, célébré, glorifié
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist !
Dieu Père, Fils et Saint-Esprit
Der woll in uns vermehren,
qui veut multiplier en nous
Was er uns aus Genad verheißt,
ce qu’il nous promet dans sa grâce
Daß wir ihm fest vertrauen,
afin que nous ayons fermement confiance en lui,
Gänzlich verlassn auf ihn,
que nous nous reposions entièrement sur lui
Von Herzen auf ihn bauen,
et que nos cœurs construisent sur lui.
Daß unsr Herz, Mut und Sinn
Que notre âme, notre courage et nos sentiments s’attachent à lui
Ihm festiglich anhangen ;
pour obtenir la consolation.
Darauf singn wir zur Stund :
C’est pourquoi nous chantons en cette heure :
Amen, wir werdns erlangen,
Amen ! Nous obtiendrons tout cela.
Gläubn wir aus Herzens Grund.
Nous y croyons du fond du cœur. (Johann Gramann, 1549)
___
1 Joanne Lunn, soprano
Wilke te Brummelstroete, mezzo-soprano
Paul Agnew, ténor
Dietrich Henschel, basse
