Johann Sebastian Bach (1685-1750), Schmücke dich, o liebe Seele (BWV 180)
Gächinger Kantorei Stuttgart , Bach-Collegium Stuttgart, dir. Kurt Rilling (1979) 1

Leipzig, 1724
1 Choeur
Flauto I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Schmücke dich, o liebe Seele,
Pare-toi, ô chère âme.
Laß die dunkle Sündenhöhle,
Laisse donc les coins sombres du péché
Komm ans helle Licht gegangen,
et entre dans la pleine lumière.
Fange herrlich an zu prangen ;
Commence à briller magnifiquement.
Denn der Herr voll Heil und Gnaden
Le Seigneur, plein de salut et de grâce,
Läßt dich itzt zu Gaste laden.
t’accueille maintenant comme invitée.
Der den Himmel kann verwalten,
Lui qui peut régner sur le ciel
Will selbst Herberg in dir halten.
veut t’accueillir lui-même et tenir son auberge en toi. (Johann Franck, 1653)
2 Air (ténor)
Flauto traverso, Continuo
Ermuntre dich : dein Heiland klopft,
Réjouis-toi : ton sauveur frappe à la porte.
Ach, öffne bald die Herzenspforte !
Allez, ouvre-lui celle de ton cœur !
Ob du gleich in entzückter Lust
Même si dans une émotion intense
Nur halb gebrochne Freudenworte
que des paroles de joie maladroites
Zu deinem Jesu sagen musst.
tu ne trouves à dire à Jésus.
3 Récitatif et choral (soprano)
Violoncello piccolo, Continuo
Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben !
Combien sont précieux les dons distribués à la Sainte Cène !
Sie finden ihresgleichen nicht.
Ils n’ont pas leurs pareils.
Was sonst die Welt
Aujourd’hui, dans ce monde
Vor kostbar hält,
ce qui a du prix
Sind Tand und Eitelkeiten ;
est frivolité et futilité.
Ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu haben
Un enfant de Dieu ne souhaite qu’avoir un vrai trésor
Und spricht :
et il dit :
Ach, wie hungert mein Gemüte,
Comme mon cœur est affamé de tes bontés,
Menschenfreund, nach deiner Güte !
ami des hommes !
Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen
Souvent avec des larmes
Mich nach dieser Kost zu sehnen !
j’ai désiré cette nourriture !
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
Comme je suis accoutumé à avoir soif
Nach dem Trank des Lebensfürsten !
de la boisson du Prince de la vie !
Wünsche stets, dass mein Gebeine
Je souhaite constamment que mon corps
Sich durch Gott mit Gott vereine.
puissent être unis avec Dieu en Dieu. (Johann Franck, 1653)
4 Récitatif (alto)
Flauto I/II, Continuo
Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude ;
Mon cœur ressent à la fois de la crainte et de la joie.
Es wird die Furcht erregt
Il ressent de la crainte
Wenn es die Hoheit überlegt
quand il regarde la grandeur
Wenn es sich nicht in das Geheimnis findet,
et qu’il ne comprend ni par le mystère
Noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet.
ni par la raison cette si grande oeuvre.
Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren,
Seul l’esprit de Dieu peut nous le faire concevoir par sa parole.
Wie sich allhier die Seelen nähren,
Comment se nourrissent ici les âmes
Die sich im Glauben zugeschickt.
qui se ferment à la foi ?
Die Freude aber wird gestärket,
La joie ne peut s’accroître
Wenn sie des Heilands Herz erblickt
que si elle regarde au cœur du Sauveur
Und seiner Liebe Größe merket.
et remarque la grandeur de son amour.
5 Air (soprano)
Flauto I/II, Oboe I/II (Oboe da caccia), Violino I/II, Viola, Continuo
Lebens Sonne, Licht der Sinnen,
Soleil de la vie et lumière des sens,
Herr, der du mein alles bist !
Seigneur, tu es tout pour moi !
Du wirst meine Treue sehen
Tu verras ma fidélité
Und den Glauben nicht verschmähen,
et ne mépriseras pas ma foi
Der noch schwach und furchtsam ist.
encore bien faible et craintive.
6 Récitatif (basse)
Continuo
Herr, lass an mir dein treues Lieben,
Seigneur, fais que ton fidèle amour pour moi,
So dich vom Himmel abgetrieben,
qui t’a conduit hors du ciel,
Ja nicht vergeblich sein !
ne soit pas inutile !
Entzünde du in Liebe meinen Geist,
Enflamme mon esprit d’amour
Dass er sich nur nach dem, was himmlisch heißt,
afin que seulement vers ce qui vient du ciel
Im Glauben lenke
dans la foi il se dirige
Und deiner Liebe stets gedenke.
et qu’il se souvienne toujours de ton amour.
7 Choral
Continuo
Jesu, wahres Brot des Lebens,
Jésus, vrai pain de vie,
Hilf, dass ich doch nicht vergebens
aide-moi, que je ne sois pas en vain
Oder mir vielleicht zum Schaden
ou peut-être même pour ma perte
Sei zu deinem Tisch geladen.
invité à ta table.
Laß mich durch dies Seelenessen
Par ce repas des âmes,
Deine Liebe recht ermessen,
fais-moi mesurer comme il se doit ton véritable amour
Dass ich auch, wie itzt auf Erden,
afin que je sois moi aussi, comme maintenant sur cette terre,
Mög ein Gast im Himmel werden.
l’invité du ciel. (Johann Franck, 1653)
___
1 Arleen Augér, soprano
Carolyn Watkinson, alto
Adalbert Kraus, ténor
Walter Heldwein, basse
