▷ J. S. Bach. Heu­reux qui s’en re­met à Dieu

Jo­hann Se­bas­tian Bach (1685-1750), Heu­reux qui peut s’en re­mettre à Dieu (BWV 139)
Am­ster­dam Ba­roque Or­ches­tra & Choir, dir. Ton Koop­man (1997) 1

Leip­zig, 1724

1 Choeur
Oboe d’a­more I/II, Vio­li­no I/II, Vio­la, Continuo

Wohl dem, der sich auf sei­nen Gott
Heu­reux qui peut s’en re­mettre à Dieu
Recht kind­lich kann ver­las­sen !
tout comme un en­fant !
Den mag gleich Sünde, Welt und Tod
Les pé­chés, le monde, la mort
Und alle Teu­fel has­sen,
et les dé­mons peuvent le haïr,
So bleibt er den­noch wohl­ver­gnügt,
il reste pour­tant tou­jours plei­ne­ment joyeux,
Wenn er nur Gott zum Freunde kriegt.
car il prend Dieu comme seul ami. (Jo­hann Chris­toph Rube, 1692)

2 Air (té­nor)
Vio­li­no concer­tante, Continuo

Gott ist mein Freund ; was hilft das To­ben,
Dieu est mon ami. Que m’importe la rage
So wi­der mich ein Feind erho­ben !
que dé­ploie l’ennemi contre moi !
Ich bin ge­trost bei Neid und Hass.
je reste se­rein dans les si­tua­tions de ja­lou­sie ou de haine.
Ja, re­det nur die Wah­rheit spär­lich,
Vous pou­vez sans cesse par­ler de vé­ri­té
Seid im­mer falsch, was tut mir das ?
en étant tou­jours dans l’erreur. Qu’est-ce que ce­la peut me faire ?
Ihr Spöt­ter seid mir un­gefähr­lich.
Votre men­songe est pour moi sans effet.

3 Ré­ci­ta­tif (al­to)
Conti­nuo

Der Hei­land sen­det ja die Sei­nen
Le Sei­gneur en­voie les siens
Recht mit­ten in der Wölfe Wut.
jus­te­ment au mi­lieu de la fu­reur des loups.
Um ihn hat sich der Bö­sen Rotte
Au­tour de lui s’est ras­sem­blée la com­pa­gnie des mé­chants
Zum Scha­den und zum Spotte
pour lui nuire
Mit List ges­tellt ;
et le mo­quer par ruse.
Doch da sein Mund so wei­sen Auss­pruch tut,
Mais sa bouche pro­nonce de telles pa­roles
So schützt er mich auch vor der Welt.
qu’il me pro­tège moi aus­si de ce monde.

4 Air (basse)
Oboe d’a­more, Vio­li­no, Continuo

Das Un­glück schlägt auf al­len Sei­ten
Le mal­heur me frappe de tous cô­tés
Um mich ein zent­ner­sch­weres Band.
pour m’attacher de ses liens
Doch plötz­lich er­schei­net die hel­fende Hand.
quand sou­dain sa main se­cou­rable ap­pa­raît
Mir scheint des Trostes Licht von wei­ten ;
et au loin brille dé­jà pour moi la lu­mière de la conso­la­tion .
Da lern ich erst, dass Gott al­lein
C’est ain­si que j’apprends que Dieu seul
Der Men­schen bes­ter Freund muss sein.
peut être le meilleur ami de l’homme.

5 Ré­ci­ta­tif (so­pra­no)
Vio­li­no I/II, Vio­la, Continuo

Ja, trag ich gleich den größ­ten Feind in mir,
Je peux même por­ter en moi mon plus grand en­ne­mi,
Die schwere Last der Sün­den,
le ter­rible poids du pé­ché,
Mein Hei­land lässt mich Ruhe fin­den.
mon Sau­veur me laisse trou­ver la paix.
Ich gebe Gott, was Gottes ist,
Je donne à Dieu ce qui est à Dieu,
Das In­nerste der See­len.
le plus pro­fond de mon âme,
Will er sie nun erwäh­len,
et s’il l’accepte main­te­nant
So weicht der Sün­den Schuld, so fällt des Sa­tans List.
alors dis­pa­raît la dette de mon pé­ché, alors tombe la ruse de Satan.

6 Cho­ral
Oboe d’a­more I/II e Vio­li­no I col So­pra­no, Vio­li­no II coll’Al­to, Vio­la col Te­nore, Continuo

Da­he­ro Trotz der Höl­len Heer !
C’est pour­quoi mal­gré l’armée in­fer­nale,
Trotz auch des Todes Ra­chen !
mal­gré le gouffre de la mort,
Trotz al­ler Welt ! mich kann nicht mehr
mal­gré le monde en­tier, tous leurs coups
Ihr Po­chen trau­rig ma­chen !
ne peuvent plus m’atteindre.
Gott ist mein Schutz, mein Hilf und Rat ;
Dieu est mon re­fuge, mon se­cours, mon bon conseil
Wohl dem, der Gott zum Freunde hat !
Heu­reux ce­lui qui a Dieu pour ami. (Jo­hann Chris­toph Rube, 1692)
___

1 Sy­billa Ru­bens, so­pra­no
An­nette Mar­ket, al­to
Chris­toph Pré­gar­dien, té­nor
Klaus Mer­tens, basse