
Codex Sinaiticus, IVe s.
Monastère Sainte-Catherine, Sinaï et British Library, Londres
μακαριοι οι πτω
χοι τω πνι ὁτι αυ
των εϲτιν η βα
ϲιλια των ουνω
En marche,
les humiliés du souffle !
Oui, le royaume des ciels
est à eux ! (Mt 5, 2)
Mt 5, 1-12
1 Et, voyant les foules, Jésus monte sur la montagne et s’assoit là.
Ses disciples s’approchent de lui.
2 Il ouvre la bouche, les enseigne et dit :
3 « En marche, les humiliés du souffle !
Oui, le royaume des ciels est à eux !
4 En marche, les endeuillés !
Oui, ils seront réconfortés !
5 En marche les humbles !
Oui, ils hériteront la terre !
6 En marche, les affamés et les assoiffés de justice !
Oui, ils seront rassasiés !
7 En marche, les matriciels !
Oui, ils seront matriciés !
8 En marche, les cœurs purs !
Oui, ils verront Elohîm !
9 En marche, les faiseurs de paix !
Oui, ils seront criés fils d’Elohîm !
10 En marche, les persécutés à cause de la justice !
Oui, le royaume des ciels est à eux !
11 En marche, quand ils vous outragent et vous persécutent en mentant,
vous accusent de tout crime à cause de moi.
12 Jubilez, exultez ! votre salaire est grand aux ciels !
Oui, ainsi ont-ils persécuté les inspirés, ceux d’avant vous.«
___
Les béatitudes sont supposées acquises d’entrée de jeu, alors qu’elles ne le seront en plénitude que dans le royaume d’Adonai. Or Jésus, qui parlait araméen ou un dialecte araméen galiléen, n’a pas dit makarioï (μακάριοι), mais l’équivalent araméen de l’hébreu ashreï (אַשְׁרֵי) qui est une exclamation au pluriel construit d’une racine ashar (אשר), qui implique non pas l’idée d’un vague bonheur hédoniste, mais celle d’une rectitude, iashar (ישר), celle d’un homme qui va droit vers YHWH, traduit donc par en marche.
André Chouraqui (1917-2007), Traduction de la Bible, note
> Biographie