© Schola Bellarmina, Bruxelles

Omnis terra
Abbaye d’Einsiedeln (~960)
> Codex 121 (1151)
Introitus
Omnis terra adoret te, Deus,
et psallat tibi ;
psalmum dicat nomini tuo, Altissime.
Iubilate Deo omnis terra,
psalmum dicite nomini eius :
date gloriam laudi eius.
Ps 65
4 Toute la terre se prosterne devant toi, Seigneur :
elle chante pour toi,
elle chante pour ton nom, toi le Très-Haut.
1 Acclamez Dieu, toute la terre :
2 fêtez la gloire de son nom,
glorifiez-le en célébrant sa louange.
Graduale
Misit Dominus verbum suum, et sanavit eos :
et eripuit eos de interitu eorum.
Confiteantur Domino misericordiae eius :
et mirabilia eius filiis hominum.
Ps 106
20 Le Seigneur envoie sa parole, il les guérit,
il arrache leur vie à la fosse.
8 Qu’ils rendent grâce au Seigneur de son amour,
de ses merveilles pour les hommes.
Versus alleluiaticus
Laudate Deum omnes angeli eius :
laudate eum omnes virtutes eius.
Ps 148
2 Vous, tous ses anges, louez Dieu,
louez-le, tous les univers.
Offertorium
Iubilate Deo universa terra :
psalmum dicite nomini eius :
venite, et audite, et narrabo vobis,
omnes qui timetis Deum
quanta fecit Dominus animae meae.
Alleluia.
Ps 65
1 Acclamez Dieu, toute la terre ;
2 glorifiez-le en célébrant sa louange.
16 Venez, écoutez,
vous tous qui craignez Dieu :
je vous dirai ce qu’il a fait pour mon âme.
Alleluia !
Communio
Dicit Dominus :
implete hydrias aqua
et ferte architriclino.
Cum gustasset architriclinus
aquam vinum factam,
dicit sponso :
servasti vinum bonum usque adhuc.
Hoc signum fecit Iesus primum
coram discipulis suis.
Jn 2
7 Jésus dit [à ceux qui servaient] :
«Remplissez d’eau les jarres
8 et portez-en au maître du repas.«
9 Et celui-ci goûta
l’eau changée en vin.
10 Et il dit à l’époux :
«Tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.«
11 Tel fut le commencement des signes
que Jésus accomplit.