▷ Gré­go­rien. Omnis ter­ra ado­ret te, Deus

© Scho­la Bel­lar­mi­na, Bruxelles

Omnis ter­ra
Abbaye d’Ein­sie­deln (~960)
> Codex 121 (1151)


> Par­ti­tion

Introi­tus
Omnis ter­ra ado­ret te, Deus,
et psal­lat tibi ;
psal­mum dicat nomi­ni tuo, Altissime.

Iubi­late Deo omnis ter­ra,
psal­mum dicite nomi­ni eius :
date glo­riam lau­di eius.

Ps 65
4 Toute la terre se pros­terne devant toi, Sei­gneur :
elle chante pour toi,
elle chante pour ton nom, toi le Très-Haut.

1 Accla­mez Dieu, toute la terre :
2 fêtez la gloire de son nom,
glo­ri­fiez-le en célé­brant sa louange.


Gra­duale
Misit Domi­nus ver­bum suum, et sana­vit eos :
et eri­puit eos de inter­itu eorum.
Confi­tean­tur Domi­no mise­ri­cor­diae eius :
et mira­bi­lia eius filiis hominum.

Ps 106
20 Le Sei­gneur envoie sa parole, il les gué­rit,
il arrache leur vie à la fosse.
8 Qu’ils rendent grâce au Sei­gneur de son amour,
de ses mer­veilles pour les hommes.


Ver­sus alle­luia­ti­cus
Lau­date Deum omnes ange­li eius :
lau­date eum omnes vir­tutes eius.

Ps 148
2 Vous, tous ses anges, louez Dieu,
louez-le, tous les univers.


Offer­to­rium
Iubi­late Deo uni­ver­sa ter­ra :
psal­mum dicite nomi­ni eius :
venite, et audite, et nar­ra­bo vobis,
omnes qui time­tis Deum
quan­ta fecit Domi­nus ani­mae meae.
Alle­luia.

Ps 65
1 Accla­mez Dieu, toute la terre ;
2 glo­ri­fiez-le en célé­brant sa louange.
16 Venez, écou­tez,
vous tous qui crai­gnez Dieu :
je vous dirai ce qu’il a fait pour mon âme.
Alle­luia !


Com­mu­nio
Dicit Domi­nus :
implete hydrias aqua
et ferte archi­tri­cli­no.
Cum gus­tas­set archi­tri­cli­nus
aquam vinum fac­tam,
dicit spon­so :
ser­vas­ti vinum bonum usque adhuc.
Hoc signum fecit Iesus pri­mum
coram dis­ci­pu­lis suis.

Jn 2
7 Jésus dit [à ceux qui ser­vaient] :
«Rem­plis­sez d’eau les jarres
8 et por­tez-en au maître du repas.«
 9 Et celui-ci goû­ta
l’eau chan­gée en vin.
10 Et il dit à l’é­poux :
«Tu as gar­dé le bon vin jusqu’à main­te­nant.«
 11 Tel fut le com­men­ce­ment des signes
que Jésus accomplit.